Трудности перевода

Соответствие имен персонажей в различных версиях:
Speed Racer`67&93 Mach Go Go Go`67 Mach Go Go Go`97
Speed Racer Mifune Go Hibiki Go
Trixie Shimura Michi Kazami Mai
Rex Racer (Racer X) Mifune Kenichi Hibiki Kenichi
Pops Racer Mifune Daisuke Hibiki Daiho
Mom Racer Mifune Aya Hibiki Musuzu
Spritle Racer Mifune Kurio Kazami Wataru
Sparky Sabu Tateishi Takume
Inspector Detector Keibu Rokugo
Chim- Chim Sanpei Pochi

* В отличие от остальных версий, в Mach Go Go Go`97 Ватару брат Мэй, а не Го (очевидно, из-за слишком большой разницы в возрасте между братьями в предыдущих версиях).

   М на шлеме Спиди обозначает Mifune Motors - компанию Попса, а G, S и М на одежде Спиди,Спарки и Трикси - имена на японском соответственно.

   В американской версии Спиди почти всегда зовут Speed-ом, а не Speedy, а на русском наоборот (неблагозвучно?). "Рейсер" как фамилия в большинстве случаев не используется.

   Вообще, что касается "Speed Racer" на русском, то многие "говорящие" имена некоторых персонажей либо не переведены, либо, переведенные в начале серий, впоследствие они оставлены на английском.

   Немало трудностей переводчикам доставило название машины Спиди - "Mach 5". Варианты на русском: "Мак-5" (в версии 1993 года), "Мэч-5", "Макс-5", "Маш-5", "Мах-5", "Авто-5". ^_~

   Сам сериал также не имеет одного установившегося названия на русском, в разное время он появлялся на экранах как "Гонщик по имени Скорость", "Гонщик Спиди", "Спиди-гонщик", "Приключения Спиди-гонщика".



<<На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz